Errores de traducción históricos (IV): Al borde de la Tercera Guerra Mundial

En mitad de la Guerra Fría, con misiles nucleares soviéticos apuntando hacia los Estados Unidos, y armas estadounidenses de igual o mayor capacidad de destrucción apuntando a la Unión Soviética, la tensión en cada reunión internacional era algo más que palpable.

Sin embargo, un momento crítico estuvo a punto de quebrar la fragilísima y relativa “paz” que aún se podía respirar. Durante un discurso, el presidente soviético Nikita Kruschev declaró según los intérpretes: “los enterraremos”, refiriéndose a los Estados Unidos de América. En seguida, los medios de comunicación tomaron la frase sin ponerla en tela de juicio y la publicaron junto a una serie de críticas contra el país comunista. Muchos países cerraron filas en torno a Estados Unidos, y declararon su lealtad a la causa capitalista, estando dispuestos a entrar en guerra ante tal amenaza.
Nikita Kruschev, presidente de la Unión Soviética junto a John F. Kennedy, presidente de los Estados Unidos:
- ¿Entonces no quisiste decir..?
- Claro, claro... ¿cómo iba yo a decir eso, hombre? 

Por suerte, el diálogo con la intermediación de traductores más hábiles evitó la guerra. En realidad, la frase original era: “estaremos presentes cuando se les entierre” o "veremos cómo los entierran", expresión que habitualmente se usaba entre los comunistas con la esperanza de que algún día el comunismo se impusiese al capitalismo.

No hay comentarios

Con la tecnología de Blogger.