Errores de traducción históricos (IV): Al borde de la Tercera Guerra Mundial
En mitad de la Guerra Fría, con
misiles nucleares soviéticos apuntando hacia los Estados Unidos, y armas
estadounidenses de igual o mayor capacidad de destrucción apuntando a la Unión Soviética,
la tensión en cada reunión internacional era algo más que palpable.
Sin embargo, un momento crítico
estuvo a punto de quebrar la fragilísima y relativa “paz” que aún se podía
respirar. Durante un discurso, el presidente soviético Nikita Kruschev declaró
según los intérpretes: “los enterraremos”, refiriéndose a los Estados Unidos de
América. En seguida, los medios de comunicación tomaron la frase sin ponerla en
tela de juicio y la publicaron junto a una serie de críticas contra el país
comunista. Muchos países cerraron filas en torno a Estados Unidos, y declararon
su lealtad a la causa capitalista, estando dispuestos a entrar en guerra ante
tal amenaza.
Nikita Kruschev, presidente de la Unión Soviética junto a John F. Kennedy, presidente de los Estados Unidos: - ¿Entonces no quisiste decir..? - Claro, claro... ¿cómo iba yo a decir eso, hombre? |
Por suerte, el diálogo con la
intermediación de traductores más hábiles evitó la guerra. En realidad, la
frase original era: “estaremos presentes cuando se les entierre” o "veremos cómo los entierran", expresión que
habitualmente se usaba entre los comunistas con la esperanza de que algún día
el comunismo se impusiese al capitalismo.
Escribe un comentario