Errores de traducción históricos (III): Marcas y marketing
Los errores de traducción también son algo muy perjudicial para las grandes empresas internacionales. A continuación os presentamos algunos casos
sonados:
- Cuando la empresa española Mango trató de expandirse a Francia, lo hizo a través de la promoción de algunos productos, entre los que se encontraban unas pulseras tipo “esclava”. La traducción se hizo de forma literal, y los vecinos franceses creyeron estar presenciando un acto de humillación y xenófobo, y obligaron a que la empresa cambiase el nombre de su producto, retirase la publicidad y emitiera una disculpa pública, y así se hizo:
- La empresa Pepsi también fue víctima de esto cuando su eslogan “Come alive with Pepsi” se tradujo en Taiwán como “Pepsi devolverá a la vida a tus antepasados”.
- Cuando Electrolux trató de expandirse al mundo escandinavo lo hizo por medio de una campaña cuyo lema era “Nothing sucks like an Electrolux”. Las gentes del Norte, lejos de entender la campaña como una alabanza a la capacidad de absorción de sus aspiradoras, entendieron que los productos de Electrolux “apestaban”, y que eran los peores del mercado.
- American Airlines anunciaba la comodidad de sus asientos por medio del lema “Fly in leather”, que fue traducido literalmente como “Vuela en cueros”, y fue interpretado por mucha gente como que la aerolínea permitía viajar desnudo.
- Cuando Clairol lanzó a la venta sus rizadores de pelo en Alemania, lo hizo bajo el nombre "Mist Stick", ignorando que "mist" es, en muchos lugares de Alemania, "estiércol".
- En una de sus extrañas campañas publicitarias, Coca Cola sacó al mercado una serie de botellas en cuyas tapas se podían leer uniones aleatorias de palabras francesas e inglesas formando frases divertidas. Sin embargo, Coca Cola hubo de enfrentarse a una demanda cuando una chica de habla inglesa con parálisis cerebral encontró en su tapón la frase “You retard”.
- Pero no era la primera vez que Coca Cola tenía problemas de traducción. Cuando la empresa se instaló en China lo hizo con su nombre occidental, que leído en chino sonaba: "kekukela", es decir "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", según el dialecto empleado. Finalmente, con un hábil juego de palabras y sonidos, consiguieron adaptarlo a "kokou kole", "felicidad en la boca".
- "Cue" era el nombre que Colgate dio a una línea de pastas de dientes en Francia, pero Cue ya era el nombre de una revista porno del país.
- Tampoco tuvo suerte la empresa Ikea, que puso el nombre de “Gosa Raps” a una línea de almohadas, que, traducido literalmente, viene a decir “Abrazar la violación”.
Sin embargo, muchos productos han conseguido entrar en el mercado sin que intermediasen lingüistas, y han logrado pasar más o menos inadvertidos. Así, por ejemplo, en España podemos encontrar el Nokia Lumia (prostituta) y coches como el Nissan Moco, el Mitsubishi Pajero o el Mazda Laputa.
“Laputa posee un cuerpo diseñado para resistir impactos frontales.”
Escribe un comentario